王毅接受路透社專訪實錄,太精彩!

當地時間2020年2月14日,國務委員兼外長王毅在柏林接受路透社副總編加洛尼專訪。

訪談實錄如下:

加洛尼:新冠肺炎疫情顯然對於中國人民來說是個非常嚴峻的挑戰,同時也蔓延到了世界其他地區。有一些國家對華實行了旅行限制,中國是否面臨一場對華信心危機?

王毅:這場疫情突如其來,確實給中國和世界帶來了一次嚴峻挑戰。但在習近平主席領導下,中國政府和人民經受住了考驗,用自己的努力甚至犧牲贏得了國際社會的尊重和認可。
This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.

疫情發生後,中國政府第一時間建立舉國體制,彙集全國資源,採取了最全面、最嚴格、最徹底的措施迎擊疫情,其中很多措施都超出了國際衛生條例的要求和世界衛生組織的建議。
After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).

我們以中國速度日以繼夜搶救每一位患者的生命,用中國力量眾志成城阻止疫情的進一步蔓延。經過艱苦努力,疫情總體上得到了控制。湖北以外地區確診病例數量連續11天下降,下降幅度超過50%,治癒人數快速上升,已經有近7000位患者康復出院,全國病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北則在0.49%。
With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.

這些事實和數據充分說明,中國採取的果斷措施是正確和有效的,這次疫情總體上也是可控和可治的。正如習近平主席指出,我們完全有信心、有能力、也有把握早日戰勝疫情。
These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.

作為一個負責任大國,中國從一開始就採取公開、透明的態度,及時向國際社會通報疫情信息,開展國際合作,努力阻止疫情在全球擴散。截止到現在,在中國境外的確診病例數量不到總數的1%。中國不僅全力維護了本國人民的生命安全和身體健康,也為全球公共衛生安全做出了貢獻,付出了犧牲。世衛組織多次高度讚賞中國的負責任態度,充分肯定中國採取的果斷措施,對中國戰勝疫情充滿信心。
As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.

病毒沒有國界,需要國際社會共同面對。已經有160多個國家和國際組織負責人發電或發函,對中國表示慰問和支持。幾十個國家政府和人民紛紛向中國伸出援手。對於這些善意,我們表示衷心感謝。
Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.

一些國家採取了加強檢測的措施,有其合理之處。但也有一些國家反應過度,引發不必要的恐慌,也不符合世衛組織的建議。我相信,隨着疫情得到進一步控制,這些國家也會思考放寬限制。畢竟國與國之間需要開展正常的交往與合作。
In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.

中國有句話,「烈火煉真金」。我們相信,經過這場疫情考驗,中國人民將會更加堅強團結,中國經濟將更加穩健可持續,全體中國人民會以更堅實步伐,實現全面小康,邁向現代化進程。
There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.

中國還有一句話叫做「患難見真情」。在共同抗擊疫情的鬥爭中,中國同各國之間的友誼和信任將得到加強和深化。各國都會意識到,我們身處一個地球村,國與國的命運已經緊密地聯繫在一起。
There’s another Chinese saying, 「Adversity reveals true friendship.」 As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您剛才談到透明,但是一開始中方對疫情形勢的判斷和了解並不是很完整,中國國內有人更早提出了相關預警,最終的決定是怎麼做出的?

王毅:這次疫情是由一個新型病毒導致的,自然有一個認識和鑒定的過程。實際上每次世界上發生疫情,各國政府作出最終決定前,都必須經過認真和反覆論證,這是一種負責任的態度。
Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.

中國政府發現病例後,在第一時間採取措施,並向世衛組織作了通報。同時經過認真評估,在很短時間內確定這是新型病毒疫情,迅速建立起覆蓋全國的聯防聯控機制。我們這次採取的措施非常及時,動作非常迅速。這也是世衛組織總幹事到中國考察後得出的結論。
After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您說有一些國家實際上做了過度反應,請問是哪些國家?

王毅:我並不想列舉這些國家的名字,各國都有其自己的考慮和理由。我想大家都看得見,一些國家採取的措施遠遠超出了世界衛生組織的建議,比如全面關閉人員往來,又如不僅從武漢撤出人員,而且還要從疫情並不嚴重、只有個別病例的地區撤出人員。我們不會幹涉別國的決定,但這些措施是否有利於各國共同應對這場疫情,要劃一個大大的問號。
I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:對於習近平主席來說,這次疫情是一個相當大的挑戰。中國政府對此如何回應?

王毅:這場疫情防控阻擊戰,是一場總體戰,也是人民戰爭,每個人都做出努力,每個人都發揮作用。在習近平主席親自指揮部署下,我們迅速建立了覆蓋全國的聯防聯控機制。在中國960萬平方公里土地上,14億人民團結一致,把疫情防控做得如此徹底、如此全面,這是史無前例的,在很多國家也是難以想像的,但是,中國做到了。
This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.

可能仍會有個別人提出質疑,但絕大多數國家都對此表示了高度讚賞,指出只有在中國,只有在習近平主席領導下,才得以有效管控住這場突如其來而且傳播速度相當快的疫情,中國不僅有力維護了本國人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速擴散。
There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我舉個例子。中國每年最重要的節日就是春節。習近平主席就是在中國農曆新年的第一天,親自主持召開中共中央政治局常務委員會會議,就應對疫情作出全面部署和動員,由此展開了全國範圍內疫情防控阻擊戰。農曆新年第一天召開中央政治局常委會會議,在中國歷史上前所未有,這恰恰體現了習近平主席本人對這場疫情的敏銳洞察力和卓越領導力,彰顯了一聲令下中國強大的動員力。
I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美國到現在為止有沒有採取一些行動來幫助中方抗擊疫情?

王毅:特朗普總統多次公開表態,支持中國抗擊疫情,對中國取得勝利展現信心。他還主動給習近平主席打電話,轉達他本人對中國的支持。美國社會各界和民間行動起來,向中國捐款、捐物。這些物資正在陸續運到中國武漢。
President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.

我們近日也聽到美國政府宣布準備出資1億美元幫助中國和其他有需要的國家,我們對此表示讚賞。建議美方儘快將這筆資金用在他們認為需要的地方。
The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:問一個關於貿易的問題,也是跟新冠肺炎疫情有關。中方在履行中美第一階段經貿協議關於進口更多美國產品和服務的承諾上是否面臨困難?

王毅:中國是一個重信守諾的國家,只要我們同意的事情,都會說到做到。中美第一階段經貿協議,是在平等和相互尊重基礎上達成的。中方願同美方共同努力,把這個協議落實好,使其真正有利於中國,有利於美國,有利於整個世界。
We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.

中國已經準備好。我們的市場足夠大,儘管疫情對中國經濟帶來一些暫時的影響,但是疫情過後,積累的消費需求會快速釋放,中國經濟的動能會強力反彈,市場規模也會持續擴大。我們正在按照自己的時間表和路線圖,深入推進改革,擴大開放,實現協議中達成的其他共識,也不存在問題。
China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.

現在出現的一個新情況是,由於美方全面限制中美人員往來,客觀上會對履行協議帶來一些困難。我希望美方能思考這個問題,怎麼在繼續防範疫情的前提下,尊重世衛組織提出的建議,不採取不必要的貿易和人員限制,克服可能會對履行協議帶來的不便。雙方應共同努力,把協議執行好。中國會履行我們做出的承諾,美方也應履行好他們在第一階段協議中對中方做出的承諾。
I do see one issue that is happening. Given the US』 highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否會通過磋商對第一階段經貿協議做出一些調整?中方對於第二階段經貿協議磋商的期望是什麼?

王毅:已經達成的協議為什麼要做出調整?第一階段協議不僅涉及貿易,還包括很多其他領域,比如知識產權、匯率和金融等等。這是一個內容很豐富的協議。
Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.

現在應當集中精力把第一階段協議落實到位,看到實實在在的成果,不僅推動中美兩國貿易走向正常和健康軌道,同時也促進全球經濟的增長。在此過程中雙方可以不斷積累和總結經驗,之後再考慮第二階段的問題。我認為這是合情合理的處理辦法。
What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美國宣布了針對華為的一些新指控,包括偷竊美國公司商業機密,中國政府對此有何回應?

王毅:我們不知道美國這個超級大國為什麼要動員國家力量,甚至調動其所有盟友來無端打壓一家中國企業。華為是百分之百的民營企業,是靠自己的汗水、智慧,憑藉市場競爭發展起來的。美國如此打壓恐怕只有一個理由,就是華為發展得太好了。但美國企業可以發展得很好,為什麼中國企業就不能憑藉自身努力發展得好一些?美國為何不能接受別的國家的企業也能夠在經濟、科技方面嶄露頭角?
We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries』 businesses to excel and perform well in their economy and technology?

恐怕內心有一種陰暗的心理,就是不希望看到別的國家發展起來,不希望看到別國的企業也能夠做大做強。美方甚至通過編造謠言來詆毀別國企業,總是說華為有後門,損害了美國安全,但是到現在為止,也沒有拿出任何實實在在的證據。
I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries』 businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries』 businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.

從維基解密和斯諾登事件可以看出,反而是其他通訊企業在做這些事情。華為已經正式、公開地向世界宣示,願意同任何國家和組織簽署無後門協議,通過法律約束力來證明自己的清白和透明。這難道還不夠嗎?還要繼續打壓華為嗎?這種做法不僅沒有道理,甚至是不道德的。
As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.

我們看到很多國家,比如英國和德國,並沒有一味聽信謠言,在維護好本國通訊基礎設施安全基礎上,願意給其他各國企業包括華為提供一個公平競爭的環境。我認為這才是符合市場規則的,也是一個獨立主權國家做出的明智和正確選擇。
Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是會不可避免地走向文明的衝突?

王毅:所謂文明衝突的說法是一個偽命題。人類社會已經進入21世紀,人類文明也已經發展到很高程度,如果現在還鼓吹甚至製造文明衝突,就是開歷史的倒車。
The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.

中國歷來主張,文明沒有高低優劣之分,各種文明都建立在自身深厚的歷史人文積澱中,都有其獨特的價值。這個世界本來就是豐富多彩的,不同文明應該相互尊重、互學互鑒,共同推動人類進步和發展。
We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.

鼓吹「文明衝突論」的人,心靈深處恐怕殘留着某種西方文明優越論的潛意識。他們看來沒有準備好,也不想接受任何一個非西方國家的發展和振興。但這是不公平的。任何國家都是平等的,都有發展的權利。西方國家已經先發展起來了,其他國家也要加快發展,這是我們應有的權利。只有所有國家都發展起來,我們這個世界才能夠實現繁榮穩定,我們才能共同建設好人類共同居住的這個地球村。
For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能夠說服美方,中國以及中國的政治制度對美國並不構成、也不應該構成威脅?

王毅:美國的制度和模式,是美國人民的選擇,我們從不干涉美國的內政。同時,中國特色社會主義制度,是中國人民的選擇,並且已經在中國大地上取得巨大成功,美方也應尊重中國人民的這一選擇。
The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.

只要雙方都遵守聯合國憲章的宗旨和原則,特別是恪守不干涉內政原則,尊重各國的主權,不同社會制度的國家並不會相互構成威脅。中方始終願同美方遵循和平共處五項原則,建立和發展長期穩定的友好合作關係。這是中方的既定政策。但美國恰恰相反,不斷向中國施加壓力,動輒指責和抹黑中國。事實就擺在我們的面前。
For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries』 sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.

比如,中國全國人民代表大會從來沒有通過任何涉及美國內部事務的提案,而美國國會卻一個又一個地審議通過各種粗暴干涉中國內部事務的議案;中國的軍艦和飛機從來沒有到美國周邊去展示力量,但恰恰是美國不斷派遣軍艦飛機到中國家門口來耀武揚威;中國從來沒有制裁過任何一家美國企業,我們歡迎美國企業赴華投資興業,並為他們提供良好營商環境,但美方卻千方百計打壓中國的企業,並對中國企業實施所謂單邊制裁和長臂管轄,限制中國的發展權利。因此,如果說到威脅,不是中國在威脅美國,而是美國在威脅中國。要解決的也是如何消除美國對中國的各種威脅。
For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否認為需要在中東地區保持軍事存在以確保自身的能源供應安全?目前中國和其他國家一樣,都依賴美國在中東提供的安全保障,中國是否認為也應當在中東承擔更多的責任?

王毅:如果說美國為中國以及其他國家依賴美國在中東提供安全保障,我想很多中東國家都不會認可這種說法。
Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.

試問,幾十年來,美國在中東發動了多少戰爭?造成了多大損失?給中東各國人民帶來了多大災難?這是在為中東提供安全保障嗎?美國的做法不僅沒有使中東保持穩定和發展,反而陷入了無盡無止的動蕩或貧困中。美國的做法實際上只是在維護自身利益,並沒有惠及中東國家。
Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.

我認為,國與國之間建立起相互信任,同時通過互利合作形成利益融合,這才是長久也是可靠的安全保障,而不是僅僅依靠軍事力量的威懾。
In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.

就地區安全而言,中方根據聯合國決議以及中東地區國家願望,一直在努力為中東的安全穩定作出貢獻。比如,中方向中東派出了1800位維和人員,遍布地區各國;中方已經堅持十多年在亞丁灣護航,保護所有過往亞丁灣的各國船舶;我們還同中東國家舉辦中東安全論壇,提議擺脫陳舊的冷戰思維,探討打造共同、綜合、合作、可持續的新安全框架。中方將會繼續為促進中東的和平、安全與發展發揮建設性作用。
Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:關於氣候變化問題,中方在氣候變化問題上發揮了領導作用,特別是在美國退出巴黎協定之後,中方是否願意進一步提高減排目標?是否願意為格拉斯哥氣候變化大會作出貢獻?

王毅:中國是世界上最大的發展中國家,我們的工業化進程還沒有完成,需要加快發展進程,讓中國人民也能夠過上更加美好的生活。同時,我們意識到中國作為一個大國,應該承擔應盡的國際責任和義務。
China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.

因此,中國積极參与了巴黎協定談判,在談判最關鍵的時候,為促成最終達成巴黎協定發揮了重要作用。中方既然簽署了,就一定會履行承諾,百分之百地完成我們向世界宣布的減排目標。
Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.

同時,我們已經確定了新的發展理念,追求綠色、環保、可持續的發展,也就是說改變過去只追求GDP的增長速度,而是尋求實現更高質量的發展。
For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.

中方願同國際社會一道,排除各種困難干擾,繼續推進落實巴黎協定。今年,中方將主辦生物多樣性公約締約方大會。我們願為會議成功作出自己的貢獻。同時我們也將同法國等志同道合的國家一道,為推進全球應對氣候變化發揮作用。
China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好準備提升減排承諾?會不會有更加有雄心的目標?因為很多國家在格拉斯哥會議之前都被呼籲進一步提升減排目標。中方是否做好了準備,何時願意這樣做?

王毅:中國是一個負責任的國家,既然說了,就會做到。我們不會像有些國家那樣,說得好聽,但實際上做不到。比如應對氣候變化基金,發達國家承諾每年向發展中國家提供1000億美元,但是到現在還沒有實現。
China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.

中方不需要說很多大話,去贏得所謂讚譽。我們準備踏實實地把承諾的事情做好。如果一個14億人口的大國履行好減排承諾,那本身就是對世界的最大貢獻,也是對人類發展的最大貢獻。
Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.

我可以舉幾個數字。比如,單位GDP減排強度指標,中國每年都提前完成計劃。又如新能源汽車保有量,中國已經佔有全世界的一半;可再生能源裝機量,中國已經佔到全世界的1/3。這些工作我們都在扎紮實實地做。中國不是用口號,而是用行動,參與國際社會應對氣候變化的努力。
To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中歐將於今年9月舉行一次非常重要的峰會,氣候變化協議有望成為峰會成果的一部分。中方是否期待從歐方那裡得到一些什麼積極的成果,作為應對氣候變化總體協議的一部分?

王毅:這是一個很具體的問題。昨天我同德國外長馬斯專門就此進行了討論。我們注意到新一屆歐盟機構提出「綠色新政」,雄心勃勃,要趕超時代發展潮流。歐盟國家都是發達國家,有必要也有能力在全球綠色發展上發揮更加重要的示範作用。
This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.

同時實現綠色發展,走可持續發展,也已成為中國的既定國策。比如中方積極倡議建設綠色「一帶一路」,並為此出台了很多政策和支持措施。
At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年預定舉行的中歐峰會議題很多,我們首先要共同發出維護多邊主義、維護自由貿易、維護國際法權威和國際公平正義的聲音,共同應對當前國際社會面臨的各種風險挑戰。同時中方也願意同歐盟探討在綠色經濟方面加強互利合作。在這一問題上,中歐優勢互補。歐盟有綠色發展的技術,中國有巨大的綠色產品市場,歐洲設備可以在中國市場上發揮應有作用。我們還可以探討建立中歐綠色夥伴關係。我認為這會得到大多數歐洲國家的支持。

There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:關於香港問題,中國有哪些證據表明英國和美國煽動香港的抗議活動?

王毅:這樣的證據和事實舉不勝舉,俯拾皆是。任何人看到香港街頭情況之後都會得出同樣的結論。
Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.

比如,一些西方國家的外交人員,包括一些非政府組織,頻繁跟那些街頭暴力分子會見,給他們撐腰打氣。再比如,一些西方勢力不僅不批評那些嚴重違法犯罪分子,反而指責依法執法的香港警察,企圖摧毀香港的法治。還有些國家的議會甚至通過了干涉香港內部事務的法案。這些不都是事實嗎?不容抵賴。
As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.

這些以雙重標準干涉中國香港內部事務的做法實際上並沒有得逞。香港形勢目前正在逐漸恢復穩定,香港的法治也在重新走上正軌,「一國兩制」方針將會繼續堅定貫徹執行。香港絕大多數同胞都會意識到,「一國兩制」才是香港長期繁榮穩定的最重要保障。
Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And 「one country, two systems」 will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that 「one country, two systems」 is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:對香港來說沒有其他路徑嗎?沒有其他的道路,是這樣嗎?

王毅:香港是中國的一部分,「一國兩制」已經以基本法的方式確定下來。當然要依法行事。現在香港有些年輕人,受到外部蠱惑,竟然舉着外國國旗,幻想成為某國公民,呼籲外國解救。他們完全背叛了自己的列祖列宗,忘記了中國人的身份認同,令人不齒。這些人根本不能代表香港的絕大多數同胞。
Hong Kong is part of China. The 「one country, two systems」 is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自從1997年回歸之後,我們看到有很多努力讓香港融入中國大陸,大陸也調動了很多資源努力贏取香港民心,但是我們看到這些做法在香港受到了一些抵制,您對此怎麼看?

王毅:這恰恰再次證明有一些外部勢力唯恐香港不亂。他們千方百計想搞亂香港,進而影響甚至干擾中國的整體發展。為此無所不用其極,頻繁製造街頭暴力,導致香港法治受到嚴重損害。但這一現象是暫時的,不可能長久。在香港同胞自身努力下,在中國中央政府支持下,香港會很快恢復穩定和法治,大陸和香港之間的經濟聯繫也會更加緊密。
It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.

中央政府已經制定了一個宏大的經濟戰略,就是香港、澳門和廣東形成一個大灣區,大灣區的建設啟動,將會成為中國發展的又一重要引擎,不僅將給香港發展注入持久動力,也會帶動整個中國經濟的發展。英國、美國等很多國家在香港都有重要利益。維護好香港的繁榮、穩定和法治,符合所有各方利益。
The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:關於朝核問題,中方是否會對朝鮮失去信心?什麼時候會對朝鮮失去耐心?

王毅:朝核問題的關鍵不在中國是否有耐心,而是美朝之間是否具有相向而行的誠意。
The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.

中國的立場是一貫和清晰的。我們主張通過對話實現半島無核化,同時維護半島的和平穩定,在此過程中解決好朝鮮方面的合理和正當關切。
China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.

特朗普總統同金正恩委員長在新加坡達成了一個很好的協議。其中有兩條重要共識:一是要在半島建立永久和平機制;二是要實現半島的完全無核化。中方對此表示支持,因為這兩條恰恰是我們多年來希望達成的目標。
President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.

如何實現這兩個目標?需要一個切實可行的路線圖。中方提出了我們的建議,就是按照「分階段,同步走」的思路,並行推進並最終同時加以實現。這是中方總結20多年來經驗提出的建議,是合情合理的。
To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.

俄羅斯同中方持有同樣立場,韓國也接受了這一建議。據我們了解,美國不少人士,包括處理半島核問題的一些關鍵人物,也開始認為要「分階段,同步走」,但目前美國內似乎還沒有形成真正的共識。
Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.

我們希望美朝之間能夠就路線圖儘快達成一致。中方願為此繼續發揮積極作用。我們不能讓來之不易的緩和局面再次失去,也不能夠讓和平的窗口再度關閉。
We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最開始的問題,中方從應對疫情過程中,吸取了什麼樣的經驗或者教訓?

王毅:人類社會就是在同各種疾病進行抗爭的過程中不斷發展起來的。任何國家都會有這樣一個過程,中國也不例外。
Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.

病毒今天可能發生在這個國家,明天也許發生在另一個國家,因此,公共衛生安全是國際社會的共同挑戰。應該說,中國在這方面已經做得很好了。疫情之後,中方當然會認真總結經驗,進一步提高公共衛生水平,包括這方面的能力建設。
The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.

同時,我們也會幫助世界上其他衛生系統脆弱的國家提升能力。中國同非洲正在開展八大合作計劃,其中就有公共衛生合作計劃。中方將繼續同非洲國家開展衛生領域合作,就像當年我們挺身而出幫助非洲國家抗擊埃博拉疫情一樣。
As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.

其他國家同樣如此。美國2009年發生的甲型H1N1流感造成了很大損害,影響到214個國家和地區。美方也需要認真總結經驗,吸取教訓。總之,公共衛生是個國際社會共同面對的課題,需要各國加強合作,形成合力。
Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

(來源:中國日報雙語新聞)

發表回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *